E-1 Ses voies sont insondables, n’est-ce pas? Merveilleux Seigneur! Qu’il est doux de Lui faire confiance. Je suis sur que vous avez passé des moments merveilleux ce soir. En ouvrant la porte, là, il y a quelques instants, d’entendre Soeur Gertie chanter ce vieux cantique Tiens bon, encore une heure, cela m’a rappelé des souvenirs de ma petite église, juste avant que je parte, la fois précédente, pour aller sur les champs de l’oeuvre missionnaire. En ce moment, je regarde "Cherchez Dieu premièrement" ici, en face, sur cette vieille poutre, je me rappelle que c’est Sammy Davidson qui a peint cela là-dessus, il y a environ vingt-cinq ans, et de l’autre côté je crois qu’il y a : "Ou passerez-vous l’Eternité? Réfléchissez-y!" Et juste ici, il y avait une-une "femme au puits", et "Daniel dans la fosse aux lions". Oh! la la! Beaucoup de choses se sont passées depuis.
| E-1 His ways are past finding out, aren't they? Wonderful Lord! How sweet it is to trust Him. I'm just sure you've had a wonderful time tonight. And just opening the door there a few moments ago and hearing Sister Gertie sing that old song, Keep Holding On, Just One More Hour. Brought back memories of my little church, when it was just 'fore I left the other time to go into the fields of mission work. I'm looking now at a "Seek God First" here in front across this old beam, I remember Sammy Davidson painted that on there about twenty-five years ago, on the other side I think it's got, "Where Will You Spend Eternity? Think!" And right here was a—a woman at the well, and Daniel in the lions' den. Oh, my! Many things has happened since then. |
E-2 Il était presque dix-sept heures, cet après-midi, quand j’ai reçu un appel d’urgence : à environ trente ou quarante milles [50 ou 60 km] d’ici, à la campagne, une femme mourante, une amie très chère, la mère de Georgie Carter. Je savais qu’il y aurait beaucoup de ministres ici, capables d’assurer la relève jusqu’à ce que je sois revenu. Edith aussi est très mal en point. Et pendant que nous étions là, le Seigneur Dieu est entré en scène : Soeur Carter est loin d’être mourante. Donc, donc nous sommes reconnaissants de cela.
| E-2 Just about five o'clock this afternoon I got an emergency call that come about thirty, forty miles down in the country here, of a dying woman, and a very precious friend, Georgie Carter's mother. And I knew there was plenty ministers here to hold till I got back. Edith has been very bad, too. And while we were there, the Lord God moved on the scene, and Sister Carter's a long ways from dying. So, so we're grateful for that. |
E-3 Et maintenant, c’est bientôt l’heure du service de communion, je pense qu’ils comptent faire cela vers le minuit. A quelle heure as-tu prévu de la donner? [Frère Neville dit : "N’importe quand à partir de maintenant, n’importe quand après vingt-trois heures trente."-N.D.E.] N’importe quand, des que nous… Combien vont prendre la communion ce soir, faites voir vos mains. C’est, oh, c’est merveilleux. Très bien, je veux juste dire un mot ou deux. Je vais peut-être poser ma montre ici pour environ dix ou quinze minutes, et nous commencerons la communion. Maintenant, L’aimez-vous? [L’assemblée dit : "Amen."-N.D.E.] Amen. Et je sais que vous avez passé des moments merveilleux - n’est-ce pas?
| E-3 And now it's getting time for communion service pretty soon, I think it's about twelve o'clock when they going to. What time have you designated to give it? [Brother Neville says, "Anytime, beginning now anytime until just past eleven-thirty."—Ed.] Just anytime that we… How many is to take communion tonight, let's see your hands. That's, oh, that's wonderful. All right, I want to speak just a word or two. Maybe I'll lay my watch out here for about ten minutes, fifteen, we'll start communion. Now, do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. And I know you've had a great time, haven't you? |
E-4 Tiens, mais c’est Frère Thomas Kidd et Soeur Kidd qui sont là, qui ont fait tout le trajet depuis l’Ohio. Je suppose qu’on les a déjà fait monter ici. Oh, c’est très bien, j’espère que c’est enregistré, et que j’obtiendrai la bande. Vous savez, ils n’abandonnent pas. Ils sont à quelques jours d’avoir cent ans, mais-mais c’est ce qui fait que je garde courage, c’est de voir des gens comme eux. Pensez-y, je suis un vieil homme, et même avant que je sois né, ils prêchaient l’Evangile. Et alors, me voici un vieil homme, et eux, s’ils ne peuvent pas aller quelque part faire entendre leur voix, ils partent avec un magnétophone et vont d’hôpital en hôpital, de maison en maison, prêcher l’Evangile. C’est formidable. Amen. Je me réjouis à cause d’eux et de tous ceux qui ont eu part aux réunions ici.
| E-4 Well, if here ain't Brother Thomas Kidd, and Sister Kidd, all the way down from Ohio. I guess they've been up. Oh, that's fine, I hope it's on tape and I'll get it. You know, they don't give up. They're just a few days under a hundred, but—but that's what keeps me courageous, is to see people like that. Think, I'm an old man, and before I was born they was preaching the Gospel. And then here I am an old man, and they, if they can't get out and make their voice ring out, they just take a tape recorder and go from hospital to hospital, house to house, preaching the Gospel. That's mighty fine. Amen. I'm sure happy for them and for all those who's anticipated in this services here. |
E-5 Maintenant, souvenez-vous, nous allons annoncer cela, si le Seigneur le veut, là, dès que l’église sera achevée, ce qu’ils prévoient vers le dix février, alors, nous allons, si le Seigneur le veut, nous voulons prendre au moins huit ou dix jours, ou peut-être deux semaines, sur les Sept Sceaux de l’Apocalypse. Nous enverrons d’ici des cartes à nos visiteurs d’un peu partout, pour les informer bien à l’avance, et alors, s’ils décident de venir, eh bien, cela nous fera vraiment plaisir de vous accueillir. Et peut-être que le Seigneur nous accordera une autre manifestation de Sa Présence, comme Il l’a fait la dernière fois, quand nous avons terminé les Sept Âges de l’Église.
| E-5 Now, remember, we'll announce it now, the Lord willing, just as soon as the church is finished, which they claim will be about the tenth of February, why, we're, the Lord willing, we want to take at least eight or ten days, or maybe two weeks, on those Seven Seals of Revelations. And we'll sound out cards to our visiting people from around, from home here, and let them know plenty time ahead so if they take a notion to come, well, we sure be glad to have you here. And maybe the Lord will give us another display of His Presence like He did the last time when we got through with the Seven Church Ages. |
E-6 Si jamais vous désirez prier pour quelqu’un, eh bien, pensez à moi tout le temps, parce que je suis quelqu’un qui en a vraiment besoin. Maintenant, ca me gène un peu de prendre ces dix ou quinze minutes, ici, pour dire un petit quelque chose avant que nous commencions, mais courbons la tête un instant.
| E-6 You ever want to pray for somebody, why, remember me all the time, 'cause I'm one who really needs it. Now, I'm kind of ashamed of myself, to take up these ten, fifteen minutes here, to say a little something before we start, but let's bow our heads just a moment. |
E-7 Seigneur Jésus, oh, un jour la bataille sera terminée, et il n’y aura plus de malades pour qui prier, et il n’y aura plus de pécheurs qui se repentent. Mais, Père, pendant que ce jour est ce qu’il est, donne-nous de travailler pendant que nous avons de la lumière pour nous permettre de travailler, car l’heure vient où personne ne pourra travailler. Maintenant, je prendrai seulement quelques instants, Seigneur, sinon je m’en voudrais de terminer l’année sans avoir dit encore quelques mots. Aide-moi, Père, je Te prie, à dire quelque chose qui sèmera du courage dans le coeur de Ton peuple; alors, nous pourrons partir d’ici ce soir, après avoir pris la communion, et nous savons qu’il y a de la force dans la communion. Israël a pris la communion d’abord, là-bas en Egypte, et ils ont marché pendant quarante ans sans que leurs souliers s’usent ou que leurs vêtements s’éliment. Et, sur deux millions et demi de personnes, il n’y en avait pas un seul d’entre eux qui était faible quand ils sont sortis du désert. Seigneur, fais que nous nous rappelions cela, ce soir, comme nous approchons de cette grande heure. C’est au Nom de Jésus que nous prions. Amen.
| E-7 Lord Jesus, oh, the battle will be over someday, and there will be no more sick to be prayed for, and there will be no more sinners to repent. But, Father, while this day is what it is, let us work while we have light to work in, for the hour cometh when no man can work. Now, for just a few moments, Lord, I'd feel bad if I didn't, I closed off this year without saying a few more words. Help me, Father, I pray, that I might say something that would plant courage in the heart of Thy people, that we could leave here tonight after taking the communion, and we realize that in the communion there is strength. Israel took the communion first down in Egypt, and walked forty years without their shoes wearing out or their clothes getting threadbare. And, out of two million people, there wasn't a feeble one among them when they come out of the wilderness. Lord, let us remember that tonight as we approach this great hour. In Jesus' Name we pray. Amen. |
E-8 Si je traitais du contexte que j’avais note cet après-midi dans l’intention de l’aborder, nous serions encore ici à cinq heures du matin. [Quelqu’un dit : "Ce serait très bien."-N.D.E.] Mais je veux lire juste une Parole, dans… ["Ce serait très bien."] Merci. Dans Ephésiens, chapitre 6, verset 12, seulement quelques instants maintenant, pour puiser du courage.Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre…princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
| E-8 If I should speak the context that I had wrote down that I was going to start on this afternoon, we'd be here at five o'clock in the morning. [Someone says, "That'll be all right."—Ed.] But I want to read just a Word from… ["That'll be all right."] Thank you. From Ephesians, the 6th chapter, 12th verse, and just for a few moments now, for courage.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against… rulers of… darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
E-9 "Les esprits méchants dans les lieux célestes." Et j’aimerais tirer de cela, pendant dix ou quinze minutes, un petit contexte, ou plutôt un petit texte, que je désire intituler : Le combat. Un combat est une épreuve de force. Et nous, ce par quoi on…teste les forces. Autrefois, on… Autrefois, les Indiens faisaient un feu, et ils mettaient un certain nombre d’hommes a ce bout-ci de la corde, et un certain nombre a ce bout-là, et le-le tir a la corde, le test de force, avait pour but de tirer l’équipe perdante pour les faire passer a travers le feu. Maintenant, nous savons qu’il y a beaucoup de choses qui pourraient nous servir à développer pendant quelques instants ce sujet, du-du combat, mais je désire utiliser ces minutes pour parler brièvement du plus grand combat qui existe : celui qui se livre entre l’Eglise et Satan. Cette grande force de Satan. Et nous désirons parler de la grande force de Dieu dans Son Eglise.
| E-9 "Spiritual wickedness in high places." And I'd like to draw from that a little ten or fifteen minutes context, or text, rather, I want to call it: The Contest. A contest is a test of strength. And we, where we have the… test strength. We used to have… The Indian used to put a fire, and they would put so many man on this end of the rope, and so many on this end, and the—the tug-of-war, the contest of strength, would pull the losing party across the fire. And now we know there's many things, and we could base this upon for a few minutes, of—of contest, but I want to speak for these minutes quickly upon the greatest contest there is, that's, between the Church and Satan. That great strength of Satan. And we want to speak of the great strength of God in His Church. |
E-10 Maintenant, ce grand combat se poursuit depuis bien des années. Il a commencé au Ciel, d’ou Satan a été précipité sur la terre, et est alors devenu ennemi du peuple de Dieu. Et depuis lors, il a employé toute sa force et toute sa stratégie pour essayer de tirer le peuple de Dieu sur les feux, ou, dans ses feux.
| E-10 Now, this great contest has been going on for many years. It started in Heaven, and Satan was kicked out into the earth, and then he become an enemy to God's people. And, since then, he's used all of his strength and his strategy to try to pull God's people across the fires, or, into his fires. |
E-11 Et nous savons Qui a le plus de puissance : c’est Dieu. Et Dieu, quand Il a donné à Son peuple la meilleure Chose pour combattre Satan, Il lui a donné Sa Parole. En effet, parce que la Parole est Dieu - et qui est plus fort que Dieu? Donc, la Parole est Dieu, et la Parole devient notre force. Dieu, dans l’Eglise, devient la Force de celle-ci, pour tirer Satan dans ses feux, qu’il a faits. Et la lutte se poursuit. Or, Jésus a dit, dans Marc 16 : "En Mon Nom, ils chasseront les démons."
| E-11 And we know that Who has the most power, God does. And God, when He gave His people the best Thing that He could to combat Satan with, was His Word. Now, because the Word is God, and who's stronger than God? So, the Word is God, and the Word becomes our strength. God in the Church, becomes its Strength to pull Satan to his own fires that he has made. And the tug goes on. Now, Jesus said, in Mark 16, "In My Name they shall cast out devils." |
E-12 Bon, je sais que c’est un vieux dicton que les gens, ou, il y a un vieux dicton que…et en fait, il n’est pas si vieux. Les gens ne croient pas aux démons, aujourd’hui. Mais ce qu’il faut faire, a mon avis, c’est connaitre votre ennemi. Et-et, connaitre votre ennemi et vous entrainer pour le combat que vous allez livrer lorsque vous le rencontrerez, parce que vous allez le rencontrer. Et le connaitre, connaitre son…connaitre son point fort, ensuite vous entrainer pour le combat qui se livrera lorsque vous le rencontrerez. Car une chose est sure, vous allez le rencontrer, donc entrainez-vous pour ce combat.
| E-12 Now, I know that's an old saying that people… there is an old saying that… And it's not so old, either. People don't believe in demons in this day. But the thing to do, to my opinion, is know your enemy. And—and know your enemy, and train for the contest that you're going to have when you meet him, because you're going to meet him. And know him, know his, know what his strength is, and then train for this contest when you do meet him. For it's one thing sure, you're going to meet him, and so you train for the contest. |
E-13 Maintenant, s’entrainer au combat, c’est comme ce que fait un boxeur. Son-son ennemi qu’il va affronter là-bas dans un combat, un match - un très bon boxeur, d’habitude, il connait et il étudie son adversaire. Il étudie ses frappes, sait d’ou il décoche ses coups, s’il se penche en avant, s’il reste en arrière, s’il se bat de la main droite ou de la main gauche. Il étudie tout ca. Et si c’est un bon boxeur intelligent, il va se trouver un partenaire d’entrainement qui se bat exactement comme son adversaire, car il connaitra alors tous ses coups lorsqu’il arrivera là-bas.
| E-13 Now, training for a contest is just like a boxer. His—his enemy that he's going to meet out there in a contest, to fight, a real good fighter usually knows and studies his opponent. He studies his licks, knows where he fights for, whether he leans forward, hangs back, fights right-handed or left-handed. He studies all this. And then if he's a good, smart fighter, he gets him a sparring partner that'll fight just like his opponent fights, for he'll know all of his licks when he gets to that place. |
E-14 Je trouve que ca, c’est une très bonne chose à faire pour les Chrétiens. C’est vrai. Et maintenant, si vous voulez commencer à vous entrainer, commencez par Jean 3.16, la Règle d’Or. Commencez tout de suite avec cela, ce qui vous fera entrer sur le ring. Ensuite entrainez-vous pour les-pour les coups qui mettent K.-O., parce que vous devrez les utiliser. Ca, tout le monde le sait. Vous devez vous entrainer à frapper votre ennemi. Et Dieu utilise toujours Sa Parole. Nous devons nous rappeler que Dieu utilise Sa Parole pour vaincre Son ennemi. Si Dieu avait pu envisager ou donner à Son peuple quelque chose de mieux avec quoi vaincre l’ennemi, Il l’aurait fait. Donc, comme je l’ai toujours dit : "Quand Dieu prend une décision, c’est la meilleure qui soit. Il n’a jamais besoin de modifier Ses décisions." Alors, la première décision, ce que Dieu a donné à Son peuple dans le jardin d’Eden, comme moyen de combattre l’ennemi, c’était Sa Parole. Ils étaient fortifies par Sa Parole.
| E-14 And I think that's a very good thing for Christians to do. That's right. And now if you want to start training, start with John 3:16, the Golden Rule. Start right out with that, and that'll get you on the floor. And then train for the—for the knockout punches, because you're going to have to use them. Everybody knows that. You have to train to hit your enemy. And always, God uses His Word. We must remember that God uses His Word to defeat His enemy. If God could think or could have give His people anything better to defeat the enemy with, He would have done it. So as I have always said, "When God makes a decision, that's the best that there is. He never has to alter His decisions." So the first decision God gave His people in the garden of Eden, to combat the enemy, was His Word. They were fortified with His Word. |
E-15 Alors l’ennemi va étudier la…notre stratégie par la Parole. Et Satan, donc, a étudié tout cela si parfaitement que, lorsqu’il est venu a Eve, il avait la-la meilleure stratégie qu’il pouvait utiliser sur elle : c’était de raisonner avec la Parole. Or, vous ne devez jamais raisonner avec la Parole de Dieu. Croyez-La, c’est tout. Ne cherchez pas à L’expliquer. Ne cherchez pas à La comprendre. En effet, vous ne pouvez pas comprendre Dieu, et alors, Dieu est la Parole, et Elle est faite pour être crue, c’est tout. Et c’est la notre Force : d’accepter simplement la Parole. Et tout le monde sait qu’une semence dans la bonne sorte de terre produira selon son espèce. Nous recevons simplement la Parole.
| E-15 And now the enemy is going to study the… our strategy with the Word. And, now, Satan studied that all out so perfectly till, when he come to Eve, he had the—the best strategy he could use upon her, and that was to reason with the Word. Now, you never want to reason with God's Word. Just believe It. Don't try to explain It. Don't try to figure It out. Now, you cannot figure out God, so God is the Word, and It's just made to believe. And that's our Strength, just accept the Word. And anyone knows that a seed in the right kind of ground will produce its kind. And we just take the Word. |
E-16 Et voila qu’Eve s’est arrêtée pour raisonner, lorsqu’il…elle lui a cite la Parole : "Dieu a dit : ‘Vous ne devez pas en manger, car le jour ou vous en mangerez’, ce jour-la nous mourrons."
| E-16 And, now, Eve begin to stop to reason, when he… she quoted the Word to him, "God said, 'You should not eat thereof, for the day you eat thereof' that day we die." |
E-17 Et Satan ne lui a pas donné tort. Il a dit : "Certainement, c’est vrai." Mais, il a dit : "Tu vois, vous avez besoin de Lumière nouvelle." Quelque chose d’un peu différent de ce que Dieu avait dit. "Et si vous faites cela, vous serez un peu plus intelligents. Vos yeux s’ouvriront." Mais, elle a dit : "Eh bien, Dieu a dit que nous mourrions."
| E-17 And Satan never disagreed with her. He said, "Certainly, that's right." But he said, "You see, you need some new Light." Something a little different from what God said. "And if you do do it, you'll be just a little smarter. Your eyes will be opened."
But she said, "Well, God said we would die." |
E-18 Il a dit : "Oh, certainement que…" Voyez, voila, juste ce petit bout-la : "Certainement que vous ne mourrez point." Mais Dieu a dit que vous mourriez, un point c’est tout! Et voila ce qui-ce qui à cause la cassure de ce grand tir à la corde, et qui a précipité toute la race humaine dans la mort, c’est parce qu’Eve a écouté un raisonnement qui s’opposait à la Parole de Dieu. Et c’est dommage qu’elle ait fait ca, mais c’est fait. Maintenant, par contre, nous sommes encore fortifiés, car le maillon a été refait en Jésus-Christ. Nous le savons. Dieu nous a donné notre meilleur moyen de défense : de se fier simplement à Sa Parole.
| E-18 He said, "Oh, surely…" See, there you come, just that much, "Surely you won't die." But God said you would, and that settles it! And that—that broke that great tug-of-war then, and pulled the whole human race into death, because Eve listened to a reasoning against God's Word. Now, it's a shame that she did it, but it's done past. But now we're still fortified, and that link was made up in Christ Jesus. We know that. God gave us our best defense, just simply to trust His Word. |
E-19 Vous savez, et bien des gens aujourd’hui disent que le diable n’existe pas. Ils croient que ce n’est qu’une pensée, tout simplement. C’est ce qu’ils croient. Et il y a des gens qui croient que-que-que le Saint-Esprit est une bonne pensée, et que le diable est une mauvaise pensée. Mais, si vous remarquez, quand la Bible parle du Saint-Esprit, Il a dit : "Quand Il sera venu, Lui, le Saint-Esprit." Et "Lui" est un pronom personnel. Voyez? Donc, Lui, Il est une Personne. Et le diable est une personne. Et les démons sont des personnes. Oui, ce sont des démons, et ils-ils se présentent de bien des manières. Mais on pense que ca, c’est une conception vieillotte.
| E-19 You know, and many say today that there is no such a thing as the devil. They believe that it's just simply a thought. They believe that. And there's people that believe that—that—that the Holy Spirit is a good thought, and that the devil is a bad thought. But if you notice, when the Bible speaks of the Holy Spirit, He said, "When He the Holy Spirit has come." And "He" is a personal pronoun. See? So, He, He is a Person. And the devil is a person. And demons are persons. Yes, they are demons, and they—they come in many ways. But they think it's an old-fashioned idea. |
E-20 Un homme discutait avec moi, ici, il y a quelques semaines. Il disait : "Vous savez ce que vous faites? Vous disposez simplement l’esprit des gens à penser une certaine chose, quand vous leur dites cette chose-la. C’est simplement un changement de pensée."
| E-20 A man was arguing to me here a few weeks ago. He said, "You know what you do? You just set those people's mind to thinking something when you tell them that thing. It's just a change of thought." |
E-21 J’ai eu à faire face à la même chose en Inde, une fois, les saints hommes de là-bas, ou nous avons eu, je crois, l’assistance la plus nombreuse à laquelle j’aie jamais prêché lors d’une seule réunion, un demi-million de personnes; et j’ai capte cela par le discernement de l’Esprit. Ils voyaient le Saint-Esprit designer des gens, les designer dans l’assistance et dire différentes choses, et je captais leur pensée. Les rajahs et les saints hommes, ils disaient : "Il lit dans leurs pensées."
| E-21 I met that very same thing in India one time, when those holy man there where we had, I believe the largest audience I ever spoke to, in one standing audience, of being a half a million people, and I caught it by discernment in the Spirit. And they would see the Holy Spirit call people, and call them, out into the audiences, and tell different things, and catching their thought. The Rajas and the holy men, they said, "He's reading their mind." |
E-22 Alors, au bout de quelques instants, environ cinq ou six personnes étaient passées dans la ligne de prière, et un aveugle est venu. Il était complètement aveugle, ses yeux étaient aussi blancs que ma chemise. Et j’ai dit : "Maintenant, voici un aveugle, tout le monde peut voir qu’il est aveugle." Et j’ai dit : "Si je pouvais l’aider, je le ferais, mais le seul moyen pour moi de le faire, ce serait par un don, peut-être en signalant quelque chose qu’il a fait; ce qui donnerait à penser que, si Dieu sait ce qu’il a fait, Il sait certainement ce qu’il va faire." Alors, j’ai dit : "Maintenant, je le regarde," j’ai dit, "c’est un adorateur du soleil. Il est aveugle depuis vingt ans." Et, lorsque l’interprète le lui a dit, c’était exact. J’ai dit : "C’est un homme marié. Il… sa femme est plutôt petite, et il a deux fils, l’un d’environ sept ans et l’autre de neuf ans." C’était tout à fait exact. J’ai dit leurs noms, comment ils s’appelaient.
| E-22 So a few moments, about five or six had passed through the prayer line, and a blind man come through. And he was totally blind, and his eyes were as white as my shirt. And I said, "Now here is a blind man, anyone can see he's blind." And I said, "If I could help him I would do so, but the only way I could do would be by a gift, to maybe say something that he has done; and that would give thought that if God know what he has done, He certainly would know what he's going to do." So I said, "Now, looking at him," I said, "now, he's a worshipper of the sun. He's been blind twenty years." And, when the interpreter said it, that was right. I said, "He's a married man. He… his wife is rather small, and he has two sons, one about seven, one nine." That was exactly right. Called their names, what it was. |
E-23 Puis, de l’assistance, de l’enceinte où se trouvaient les gens, c’est venu comme une vague : "C’est mental, c’est quelque chose comme-comme de la lecture télépathique de pensée."
| E-23 Then out in the audience, in the place where the people were, there come that wave in, "It's mental, it's something on the order of—of a psychic reading of their mind." |
E-24 Alors j’ai pense : "Seigneur, si Tu veux bien me venir en aide. Je-j’ai besoin de Ton aide, Seigneur. Ces gens essaient d’assimiler cela à de la télépathie. Ce n’en est pas, et Tu le sais, Seigneur." Pourtant je leur avais donné le passage de l’Ecriture, celui où Jésus a dit qu’Il ne faisait rien sans que le Père le Lui ait d’abord montré. Puis, en me retournant pour regarder cet homme de nouveau, je l’ai vu, juste au-dessus, la, en vision, il avait d’aussi bons yeux que les miens. Je me suis dit : "C’est maintenant le moment."
| E-24 Then I thought, "Lord, if You'll just help me. I—I need Your help, Lord. These people are trying to class this a telepathy. And it's not, and You know it, Lord." Yet, I'd give them the Scripture that Jesus said He did nothing till the Father showed Him. And then, turning to look at the man again, I saw him just above there in a vision, with just as good of eyes as I have. I thought, "Now is the time." |
E-25 J’ai dit : "Cet homme est un adorateur du soleil, voila, et il est devenu aveugle." Et j’ai dit : "Maintenant, les… Là il y a les prêtres mahométans, et il y a les-les prêtres des sikhs, des jains, et des différents types de religions, de Bouddha. Et cet homme désire recouvrer la vue. Or vous direz qu’il a adoré la création au lieu du Créateur. Je le crois aussi. Mais nous voici ici ce soir." J’ai dit : "Et on nous a…aujourd’hui, on m’a reçu dans le temple des jains, ou dix-sept religions étaient présentés pour m’interroger, et toutes, elles sont contre Christ, toutes!" Et j’ai dit : "Alors, et bon nombre d’entre vous, messieurs, vous y étiez. Maintenant, si Christ, c’est une fausseté, alors, cet homme désire être dans le vrai, et certainement que le Dieu de la création, qui a fait le monde, sera le Seul à pouvoir lui rendre la vue. Cela va de soi." Et j’ai dit : "Maintenant, si n’importe lequel d’entre vous, le mahométisme étant la religion principale ici, si le prêtre mahométan vient lui rendre la vue, alors je me ferai disciple du mahométisme, ou si le prêtre bouddhiste vient lui rendre la vue. Mais que le Dieu qui l’a créé, le Dieu - il y a quelque part quelqu’un qui est Dieu, forcement, puisqu’on ne peut pas avoir une création sans qu’il y ait un Créateur. Et il faudra un Créateur pour créer la vue dans ses yeux. Voila vingt ans qu’il est aveugle pour avoir regarde le soleil, il pensait qu’il irait au Ciel s’il le faisait. Cet homme a fait cela par ignorance." J’ai dit : "Qu’est-ce que vous, les prêtres bouddhistes, vous feriez? Vous changeriez seulement sa façon de penser. Vous diriez qu’il a eu tort." Eux, ils adorent leurs ancêtres morts. Et j’ai dit : "Bon, vous seriez d’avis qu’il, vous diriez qu’il a eu tort, mais qu’est-ce que vous feriez? Vous changeriez sa façon de penser." Et j’ai dit : "Qu’est-ce que les mahométans feraient? Ils changeraient sa façon de penser. Les sikhs, les jains, et ainsi de suite, ils changent la façon de penser des gens."
| E-25 I said, "This man is a worshipper of the sun, now, and he's gone blind." And I said, "Now, the… There's the Mohammedan priests, and there's the—the priests of the Sikhs, Jains, and the different types of religion, Buddha. Now this man wants to receive his sight. Now, you would say that he—he worshipped the creation instead of the Creator. I believe that, too. But here we sit tonight." I said, "And we been… today I was entertained in the Jains temple where seventeen different religions was there to interview me, and every one of them against Christ, every one!" And I said, "Now, and many of you man was down there. Now, if Christ is so wrong, then this man wants to be right, and surely the God of creation Who made the world will be the only One Who can give him his sight. That's reasonable." And I said, "Now, if any of you people, the Mohammedan here is the leading religion, if the Mohammedan priest will come here and give him his sight, then I'll follow Mohammedan, or if the Buddha priest will come give him his sight. But let the God Who made him, the God, somebody's God somewhere, 'cause there has to be, we can't have a creation without a Creator. And it'll take a Creator to create sight in these eyes. He had been blind twenty years from looking at the sun, thinking he'd go to Heaven if he did it. The man ignorantly done that." I said, "What would you Buddha priests do? You'd just change his way of thinking. You'd say he's wrong." They worship their dead ancestors. And I said, "Now, you'd think he was, you'd say he was wrong, but what would you do? You'd change his way of thinking." And I said, "What would the Mohammedan do? Change his way of thinking. The Sikhs, Jains, and so forth, change their way of thinking." |
E-26 J’ai dit : "Nous avons la même chose aux Etats-Unis. Tous les méthodistes veulent amener tous les baptistes à devenir méthodistes, et les pentecôtistes veulent faire de tous les méthodistes des pentecôtistes. C’est un changement de pensée. Mais ce n’est pas de ca que nous parlons. Nous parlons de Dieu, le Créateur." Et j’ai dit : "Surement que le Créateur parlera." Or, je n’aurais pas dit ca s’il n’y avait pas eu cette vision, en aucun cas. Alors j’ai dit : "Maintenant, Lui, s’Il vient lui rendre la vue, qu’Il soit Dieu." Et j’ai dit : "Maintenant je mets au défi tout prêtre, ou rajah, ou saint homme, ou quoi que ce soit : venez lui rendre la vue, et j’adopterai votre philosophie, vous aurez fait un converti." C’était le groupe de gens le plus silencieux que j’aie jamais entendu. Voyez? Personne n’a bouge.
| E-26 I said, "We have the same thing in the United States. The Methodist all want to make all the Baptists become Methodists, and the Pentecostal wants to take all the Methodists and make them Pentecostals. It's a change of thought. But that's not what we're talking about. We're talking about God, the Creator." And I said, "Surely the Creator would speak." And, now, I wouldn't have said that if that vision hadn't have been there, by no means. Now I said, "Now, if the One, let's let Him be God, come give him his sight." And I said, "Now I challenge any priest or Raja, or holy man or any what it might be, come give him his sight, and I'll follow your philosophy, you've made a convert." And that was the quietest bunch of people I ever heard. See? Nobody did it. |
E-27 Et j’ai dit : "Pourquoi êtes-vous si silencieux?" J’ai dit : "La raison pour laquelle vous l’êtes, c’est parce que vous ne pouvez pas le faire - et moi non plus, je ne peux pas. Mais le Dieu du Ciel, qui a ressuscite Son Fils Jésus-Christ dont nous sommes le serviteur, vient de me montrer en vision que cet homme va recouvrer la vue." Voyez? J’ai dit : "Maintenant, s’il n’en est pas ainsi, alors faites-moi expulser de l’Inde. Mais s’il en est ainsi, chacun de vous se doit de donner sa vie à Jésus-Christ. Je voudrais vous demander ceci : combien ici donneront leur vie à Christ si cet aveugle recouvre la vue? Vous voyez vos prêtres : personne n’est monte ici. Pourquoi ne viennent-ils pas, alors qu’ils vous ont dit que leur religion est si grande et si importante? Pourquoi quelqu’un ne vient-il pas dire quelque chose?" Personne n’est venu. J’ai dit : "Alors vous, dans l’auditoire, si vous voyez cet aveugle, qui est ici present…"
| E-27 And I said, "What you so quiet about?" I said, "The reason you are, is because you can't do it, and neither can I. But the God of Heaven Who raised up His Son Jesus Christ, Whose servant we are, has just showed me a vision that the man's going to receive his sight." See? I said, "Now, if that be not so, then you can order me out of India. But if it is so, every one of you owe your life to Jesus Christ. I would like to ask you, how many in here will give your life to Christ if this blind man receives his sight? You see your priests, nobody comes up here. Why don't they come, if they've told you their religion is so big and so great? Why don't somebody come and say something?" Nobody come. I said, "Then you people out there, if you see this blind man standing here…" |
E-28 Et là un médecin est venu examiner ses yeux. Il a secoué la tete, il a dit : "Il est aveugle."
| E-28 And up come a doctor to examine his eyes. He shook his head, he said, "He's blind." |
E-29 Alors j’ai dit : "Bien sur qu’il est aveugle." Mais, j’ai dit : "Si… Et si Dieu lui rend la vue, combien d’entre vous serviront Jésus-Christ?" Et à perte de vue devant moi, des océans de mains noires. Je me suis tourné vers l’homme, j’ai dit : "Seigneur Jésus, qu’on sache que Tu es Dieu." L’homme m’a sauté au cou, et il y avait là le maire de Bombay assis là, il lui a aussi sauté au cou, il voyait aussi bien que n’importe qui.
| E-29 And so I said, "Certainly, he's blind." But I said, "If… And if God gives him his sight, how many of you will serve Jesus Christ?" And just as far as I could see, oceans of black hands. Turned to the man, and said, "Lord Jesus, let it be known that Thou art God." The man grabbed me around the neck, and there set the mayor of Bombay sitting there, grabbed him around the neck, see as good as anybody could. |
E-30 Qu’est-ce que c’est? C’est-c’est réellement une puissance! Dieu est Dieu, et Satan est Satan! Si vous ne croyez pas au diable… Au début, quand j’ai commencé, je-je me heurtais contre lui tous les jours. Ne me dites pas que le diable n’existe pas, parce que je sais que ce n’est pas vrai. Je dois me battre avec lui tous les jours. Alors, je sais que-que le diable existe. Et il faut avoir reçu un bon entrainement, quand on le rencontre. Pas un entrainement par la psychologie, pas un entrainement par l’instruction, mais un entrainement par le Saint-Esprit : la puissance de Dieu, dans Sa Parole, pour La manifester. Connaissez votre ennemi. Oh, qu’il est cruel!
| E-30 What is it? It's—it's actually a power! God is God, and Satan is Satan! If you don't believe in a devil… When I first got started, I—I run headlong into him every day. Don't tell me there's no devil, because I know better. I have to fight with him every day. So I know there's—there is a devil. And you must be trained when you meet him. Not trained in psychology, not trained in education; but trained by the Holy Spirit. God's power in His Word to make It manifest. Know your enemy. Oh, what a cruel thing he is! |
E-31 Comme j’aimerais rester la en ce moment et insister là-dessus, parcourir la Bible pour vous montrer, tout au long, l’homme qui s’est trouve face à face avec lui. Comment, dans le combat contre l’ennemi, ils se sont fortifies par la Parole de Dieu. Noé a vécu cette expérience, il savait que Dieu lui avait dit qu’il allait pleuvoir. Et le combat faisait rage entre la science et la Parole de Dieu : La science, qui dit que "cela ne peut pas arriver". Dieu, qui a dit que "cela arrivera". Amen.
| E-31 How I would like to stand here now and lay onto that, go back through the Bible and show you a man back there who come face to face with. How in the contest against the enemy, they fortified themselves by the Word of God. Noah had an experience of it, and he knew that God told him it was going to rain. And the contest was on between science and the Word of God: Science says, "It can't happen." God said, "It will happen." Amen. |
E-32 La même chose existe aujourd’hui. Cela arrivera! Et cela arrive! Les démons existent! Mais Jésus les a chassés, et Il a donné à Son Eglise l’autorité de faire de même : "Chassez les démons en Mon Nom!" Il a chassé sept démons d’une jolie femme, un jour. Et Il a dit : "Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, puis il revient, amenant avec lui sept autres démons." Donc, ca montre bien que, si cet homme a été purifié de démons, quelque chose qui se trouvait en lui était sorti. Un démon était sorti! Maintenant, lorsque le diable est sorti, cela, Dieu…donne à Dieu la possibilité d’entrer. Donc, lorsqu’il sort, il faut laisser entrer le Saint-Esprit. N’en restez pas là. Sinon, si vous vous repentez seulement de vos péchés et que vous poursuivez votre chemin, alors vous serez pires que jamais. Mais ce lieu que Satan habitait et occupait autrefois, qu’il soit rempli du Saint-Esprit de Dieu, et là vous aurez en vous la force de la Parole de Dieu manifestée, et vous chasserez les démons. Le combat se poursuit. Les Lumières du soir brillent. Le Saint-Esprit de Dieu est présent.
| E-32 That same thing exists today. It will happen! It does happen! There is devils! But Jesus cast them out, and He gave His Church authority to do so, "Cast out devils in My Name!" He cast seven devils out of a pretty woman one day. And He said, "When the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places, returning back then, bringing seven other devils with him." Now, that goes to show that if the man was cleaned of devils, there was something was in him had gone out. A devil had gone out! Now, when the devil moved out, that God… gives God an opportunity to move in. So, and when he goes out, let the Holy Spirit come in. Don't just leave it there. If you do just repent of your sins and go on, then you're going to be worse off than ever. But get that place where Satan once lived and occupied, get it filled with the Holy Spirit of God, and then you'll have the strength of God's Word in you, manifested, and cast out devils. Contest is on. The evening Lights are shining. God's Holy Spirit is present. |
E-33 Et maintenant, dans environ-environ trois minutes, ce sera le moment où les sifflets vont retentir, il sera minuit. Alors, comme nous quitterons ce bâtiment pour rentrer à différents endroits et dans nos foyers, et pour affronter l’extérieur, pour affronter le monde, n’y allons pas comme nous l’avons fait dans le passé. Allons-y avec la puissance de Sa résurrection. Allons-y au Nom de Jésus-Christ, en dressant bien haut la bannière, et avec la foi dans Sa Parole, pour pouvoir manier l’Epée à deux tranchants, en prenant le bouclier et l’armure complète de Dieu pour affronter l’ennemi, parce qu’il devient chaque jour plus fort et plus puissant. Alors que-alors que l’ennemi vient comme un fleuve, l’Esprit de Dieu lève un étendard contre lui. Si nous sommes arrivés à la fin de ces choses que nous…et si c’est avec nous que les mystères de Dieu ont été menés à terme, alors nous cherchons plus de force, une force pour l’enlèvement, pour affronter une…force plus terrible - ce qui enlèvera l’Eglise et L’emportera dans la Gloire. Il faut absolument que nous ayons ça. Affrontons 1963 avec ce défi : nous sommes les serviteurs du Dieu vivant! Et comme Schadrac, Meschac et Abed-Nego d’antan, nous ne nous inclinerons pas devant les démons de ce monde et nous ne retirerons pas ce que nous avons dit - au contraire, continuons le combat.
| E-33 And now it's just about—about three minutes until the time that the whistles are going to be blown, and it will be midnight. Then as we leave this building, to go to our different places and our homes, and to meet outside, and to meet the world, let's not go as we have in former times. Let's go in the power of His resurrection. Let's go in the Name of Jesus Christ, with a banner lifted high, and with faith in His Word, to handle the two-edged Sword, with the shield and the full armor of God on, to meet the enemy, because he's getting stronger and more powerful every day. As the—as the enemy comes in like a flood, the Spirit of God raises up a standard against him. If we have come to the end of these things that we… and the mysteries of God has been completed with us, we are looking for more strength, a rapturing strength, to meet a… worse force, that'll rapture the Church and take it into Glory. We must have it. Let's meet '63 with a challenge, like, we are the servants of the living God! And like Shadrach, Meshach and Abednego of old, we'll not bow to the devils of this world and take back this thing that what we've talked about, but let's press the battle. |
E-34 Je ressens ce soir, pendant que nous tendons l’oreille pour entendre ces sifflets, un peu ce que David a ressenti, cette nuit chaude et redoutable ou il s’est étendu là-bas, sous les buissons de muriers, alors que l’ennemi était en éveil. Quelle heure cela a du être pour David! Quel moment pour lui, étendu là! Il ne savait pas de quel cote se tourner, il ne savait pas quoi faire, parce qu’il savait qu’ils étaient plus nombreux que lui. Mais tout a coup, il a entendu un bruit de Vent qui soufflait dans les cimes des buissons. Il a su que Dieu marchait devant lui, et il est allé au combat. C’est un peu ce que je ressens ce soir, après le Message d’hier soir : je me trouve à l’heure la plus sombre à laquelle j’aie jamais fait face de toute ma vie. Je me sens comme Esaie au temple, après avoir vu ces anges : je suis un homme dont les lèvres sont impures, et j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures. Mais écoutez : je-je suis…je dois affronter cela d’une façon ou d’une autre, seulement j’attends d’entendre passer ce souffle dans les buissons de muriers afin d’aller affronter l’ennemi, ou qu’il soit. Que Dieu nous aide à le faire.
| E-34 I feel tonight, as we're listening for them whistles, something like David did that dreadful hot night when he laid out there under them mulberry bushes, and the enemy was arousing. What an hour it must have been for David! What a time for him laying there! He didn't know how to move, he didn't know what to go by, because he knowed he was outnumbered. But, all at once, he heard the sound of a Wind going through the top of the bushes. He knowed God went on before him, and he went to the battle. I feel something like that tonight, after last night's Message, I'm laying in the darkest hour that I've ever faced in my life. I feel like Isaiah at the temple after seeing those angels, I'm a man of unclean lips, and dwelling among people with unclean lips. But listen, I—I'm… I've got to meet it some way, and, of the only thing, I'm waiting to hear that rushing through the mulberry bushes, to go to meet the enemy wherever it is. God help us to do it. |
E-35 Maintenant, je crois qu’il est minuit moins une. Et 1962 avec tout son passé, laissons-le être du passé.
| E-35 And now I think it's one minute until twelve o'clock. And '62 with all of its past, let's let it be past. |
E-36 Levons-nous maintenant, chacun d’entre nous. Le combat se poursuit. Chacun de vous… Paul a dit : "Oubliant les choses qui sont du passé," toutes nos erreurs de l’année dernière, "je cours vers le but de la vocation céleste." Toutes les erreurs que j’ai faites, pendant ces années passées, pardonnez-les-moi. O Dieu, pardonne-moi. Eglise, pardonnez-moi. Et le ministère, que je-j’ai l’impression de ne pas avoir rempli convenablement; o Dieu, pardonne-moi cela. Eglise, pardonnez-moi mes erreurs. Et je courrai vers le but de la vocation céleste en Jésus-Christ. Ce que demain nous réserve, je n’en sais rien, mais je sais Qui tient 1963 dans Sa main.
| E-36 Let us stand to our feet now, each and every one of us. The context is on each one of you. Paul said, "Forgetting those things that are in the past," all of our mistakes of last year, "I press towards the mark of the high calling." All my mistakes that I've made in all these years, forgive me for them. God, forgive me. Church, forgive me. And the ministry that I—I've failed with, I feel; God, forgive me for it. Church, forgive me of my mistakes. And I'll press towards the mark of the high calling in Christ Jesus. Whatever tomorrow holds, I don't know, but I know Who holds 1963. |
E-37 Maintenant, levons nos mains vers Dieu et prions, chacun à notre façon, en faisant nos confessions et en demandant à Dieu de nous aider pendant l’année qui vient.
| E-37 Let us raise our hands to God now and let us pray in our own way, as we make our confessions, and ask God to help us through this next coming year. |
E-38 Père Céleste, comme nous sommes debout ici, et que, dans nos coeurs, beaucoup de pensées sont en train de s’éteindre, et, les erreurs de l’année dernière, comme nous approchons de la mort de 1962 et de la naissance de 1963, o Dieu, fais que nous ayons gravi un échelon de plus sur l’échelle, afin que nous puissions alors voir Jésus et Son programme. Que tous ceux qui sont ici, Seigneur, en prière, pendant que la vieille année s’éteint et que la nouvelle naissance de cette nouvelle année arrive, puissent le péché et l’incrédulité du vieil homme s’éteindre dans nos coeurs, et la nouvelle Naissance y entrer, avec l’année 1963, comme un Vent impétueux qui remplira nos êtres et fera de nous de nouvelles créatures en Christ.
| E-38 Heavenly Father, as we stand here, as many thoughts is dying out in our hearts, and of the mistakes of last year, and as we're approaching the death of '62 and the birth of '63, O God, may we be one step higher up the ladder, until we can see Jesus and His program. May everyone here, Lord, in prayer, while the old year is dying, and the new birth of the new year is coming in, may the old man's sin and unbelief die out in our heart, and the new Birth come in with the 1963, like a rushing, mighty Wind that might fill our beings and make us new creatures in Christ. |
E-39 Fais de nous de bons serviteurs. Pardonne notre passe. Bénis notre avenir. Guide-nous, o Seigneur Dieu, par Ta main puissante, Jéhovah. Bénis les ministres qui sont ici. Bénis tous les laïques, tous les visiteurs. Sois avec nous, Seigneur. Nous sommes Tes serviteurs, et nous nous livrons entièrement à Toi pour 1963, afin que la puissance de Ton Esprit puisse avoir plus de prééminence dans notre vie et dans notre être. Aide-nous, ô Dieu. Pardonne-nous et aide-nous, nous T’en prions. Suscite des hommes puissants! Suscite de puissants combattants de la Foi! Cette année, Seigneur, ouvre cette Manne cachée, ce Roc sous le rocher, pour que nous puissions voir le programme de Dieu. Coiffe la pyramide de notre vie, Seigneur; place la Pierre de faite, Jésus-Christ, sur chacun de nous sans exception. Que Ses grandes et magnifiques saintes bénédictions soient sur nous tous. Que le feu du Saint-Esprit vienne sur nous. Que la puissance de la résurrection soit manifestée. O Dieu, combien nous Te remercions, ce soir. Nous sommes à Toi. Nous nous livrons totalement à Toi, Seigneur.
| E-39 Make us fit servants. Forgive our past. Bless our future. Guide us, O Lord God, with Thy mighty hand, Jehovah. Bless these ministers here. Bless all the laity, all the visitors. Be Thou with us, Lord. We are Your servants and we give ourselves wholly to You for 1963, that the power of Your Spirit might have more preeminences in our life and in our being. Help us, God. Forgive us and help us, we pray. Raise up mighty men! Raise up mighty warriors of the Faith! Open this year, Lord, that hidden Manna, that Rock beneath the rock, that we might see the program of God. Cap off the pyramids of our life, Lord; put the Capstone, Christ Jesus, upon each and every one of us. May His great magnificent, holy blessings be upon us all. May the fire of the Holy Ghost come upon us. May the power of the resurrection be manifested. God, how we thank You, tonight. We are Yours. We give ourselves fully to You, Lord. |
E-40 Alors que je vais là-bas, ne sachant ni ou, ni comment, ni ce que je ferai, je mets ma confiance en Toi, Dieu Tout-Puissant, que Tu me guideras, moi, Ton serviteur inutile, afin que je sois utilisé pour l’honneur et la gloire du Tout-Puissant. Accorde-le, Père.
| E-40 As I go yonder, not knowing where or how, or what I will do, I'm trusting You, Almighty God, that You'll guide me, Your unprofitable servant, that I might be used to the honor and the glory of the Almighty. Grant it, Father. |
E-41 Accueille nos prières. Bénis nos efforts. Guéris ceux qui sont malades et affligés, tant spirituellement que physiquement. Et fais de nous Tes serviteurs. Nous sommes l’argile, Tu es le Potier. Façonne chacun de nous à Ta manière, pour que nous puissions former ensemble un solide assemblage avec Jésus-Christ, comme membres de Son Corps. Car nous le demandons au Nom de Jésus, à cause de Lui, et pour la cause de l’Evangile. Amen et amen. [Un frère parle dans une autre langue. Un frère donne une interprétation. -N.D.E.]
| E-41 Receive our prayers. Bless our efforts. Heal the sick and the afflicted, both spiritual and physically. And make us Thy servants. We are the clay, You are the Potter. Mold us, each one, in Your Own way, that we might fit together with Christ Jesus, as a member of His Body. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake and for the Gospel's sake. Amen and amen.
[A brother speaks in another tongue. Another brother gives an interpretation—Ed.] |
E-42 Merci, Dieu notre Père. Nous Te remercions pour cette exhortation du Nouvel An, qui nous fait repartir avec l’espérance et la consolation de savoir ceci, grâce à ces paroles adressées à ces hommes qui n’étaient pas au courant : le Message est vrai, et Tu nous demandes d’Y être fideles. Nous ferons tout ce que pouvons, Seigneur, pour T’être fideles, a Toi et a Ta Parole.
| E-42 Thank You, Father, God. We thank You for this New Year exhortation that sends us out with the hopes and with the comfort of knowing that through the speaking of these words to these men who knew not, that the Message is true, and You are asking us to stand by It. We will do all that we know how, Lord, to stand by You and Your Word. |
E-43 Accueille-nous, au Nom de Celui qui nous a enseigné à tous que nous devons prier comme ceci [Frère Branham et l’assemblée prient ensemble. -N.D.E.] : "Notre Père qui es aux Cieux, que Ton Nom soit sanctifié. Que Ton Règne vienne. Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offenses. Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c’est à Toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le Règne, la puissance et la gloire. Amen."
| E-43 Receive us in the Name of Him Who taught us all that we should pray like this, [Brother Branham and congregation pray together—Ed.]: "Our Father Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil; for Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen." |
E-44 Que le Seigneur vous bénisse et vous garde. Maintenant, ceux qui doivent rentrer chez eux… C’est maintenant cinq minutes après l’heure, c’est cinq minutes en 1963. Alors, que Dieu vous bénisse. Et-et, vous qui désirez rester pour la communion, vous êtes vraiment les bienvenus, nous serons heureux que vous vous joigniez a nous. Ce n’est pas une communion fermée, c’est pour tous les croyants qui sont en communion avec Christ. Vous êtes les bienvenus, si vous voulez rester pour prendre la communion avec nous. Et la raison pour laquelle nous faisons cela, c’est parce que c’est la première chose à faire, car nous nous mettons en route. Et Israël, avant de se mettre en route, ils ont immole l’agneau et mange des herbes amères, et ils se sont mis en route. Et je me suis dit : "Comme c’est opportun, ce soir!" L’Agneau a été immolé, Il a été préparé, c’est la fête, et il est minuit. C’est a ce moment-la qu’ils l’ont mange, vous savez, a minuit. Faisons de même. Vous qui désirez rester avec nous et vous préparer pour ce voyage qui est à venir, qui nous attend, nous serons heureux que vous vous joigniez à nous. Que Dieu vous bénisse.
| E-44 The Lord bless you and keep you. But those now that must go to their homes… Now it's five minutes after, it's five minutes in '63. Now may God bless you. And—and you that want to stay for communion, you're just welcome to stay, we'll be glad to have you. It's not a closed communion, it's for every believer that's in fellowship with Christ. You're welcome to stay and take the communion with us. And the reason we do this is because this is the first thing, we're starting a journey. And Israel, before they started their journey, they killed the lamb and eat the bitter herbs, and started their journey. And I thought, "How appropriate this is tonight!" The Lamb has been killed, It's been prepared, the feast, and it's midnight. That's when they eat it, you know, at midnight. So let's. You who want to stay with us and get ready for the journey to come, that lays ahead, we'll be glad to have you. God bless you. |
E-45 Et vous qui devez partir maintenant, vous pouvez rentrer chez vous, et que Dieu soit avec vous jusqu’à ce que je vous revoie. Amen. Les autres, vous pouvez vous asseoir, et la nous commencerons la communion. La soeur va… Très bien, monsieur. Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus; (jusqu’à ce que nous nous revoyions)
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour!
| E-45 And you that have to go now, may go to your homes, and God be with you till I meet you again. Amen. The rest of you may be seated and then we'll start the communion. The sister will… All right, sir.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again! |
E-46 Chantons-le de nouveau pendant que nous attendons, vous savez, que ceux qui doivent partir soient sortis. Nous devons être au calme, car ceci est une chose très solennelle. Je vais lire quelque chose dans l’Ecriture ici, dans un instant, quelque chose de très, très, très bon. Maintenant, chantons-le de nouveau. Jusqu’à ce que nous nous…Serrons la main à quelqu’un. S’il y a quelque chose qui ne va pas dans votre vie, et que la personne a qui vous avez fait du tort est ici, allez vers elle maintenant et réglez la chose. Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu…Est-ce que le pianiste peut venir au piano, s’il vous plait? …soit avec vous jusqu’à ce jour!
Jusqu’à ce que…
| E-46 Let's sing it again while we're waiting, you know, for those who are going out. Might get quiet, and then this is a very solemn thing. I'm going to read something out of the Scripture here just in a moment that's very, very, very good. And now let's sing it again.
Till we meet! Till…
Let's just shake hands with somebody. If there's anything wrong in your life, that person is here that you've wronged, go to them now and make it up.
Till we meet! until we meet!
God…
Will the pianist come to the piano, please?
… with you till we meet again!
Till we… |
E-47 [Frère Neville dit : "Que Dieu te bénisse, Frère Branham."-N.D.E.] Je remets tout ca entre tes mains, Frère Neville. ["Que le Seigneur te bénisse. Je crois que…?…"]…?… Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour! Que Dieu vous bénisse, frère.Il prend soin de toi,
Il prend soin de toi;
Dans la joie ou le chagrin,
Il prend soin de toi. Chantons-le de nouveau.Il prend soin de toi,
Il prend soin de toi;
Dans la joie ou le chagrin,
Il prend soin de toi.
| E-47 [Brother Neville says, "God bless you, Brother Branham."—Ed.] I commit all this into your hands, Brother Neville. ["Lord bless you. I believe…?…"]…?…
Until we meet!
God be with you till we meet again!
God bless you, brother.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadows,
He careth for you.
Let's sing it again.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you. |
E-48 C’est beau, n’est-ce pas? Chantons-le encore, pendant que le calme se fait. Il… (fermez les yeux) …de toi,
Il prend soin de toi;
Dans la joie ou le chagrin,
Il prend soin de toi.
| E-48 That beautiful? Let's sing it again while they're quietening.
He… (just close your eyes)… for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you. |
E-49 Père Céleste, nous sommes si heureux d’avoir découvert que cela est vrai : pendant nos heures les plus sombres ou quand le soleil brille, Il ne nous délaisse ni ne nous abandonne jamais. Nous sommes si heureux de cela, de ce que notre confiance ne soit fondée sur rien d’autre que sur le Sang de Jésus et sur Sa justice. Nous ne nous confions pas, Seigneur, dans la gloire de ce monde. Nous ne nous confions, nous n’oserions jamais nous confier dans ces appuis, si agréables soient-ils - nous nous appuyons, au contraire, entièrement sur le Nom de Jésus. Combien nous Te remercions, Père.
| E-49 Heavenly Father, we are so glad that we found that true, in our darkest hours or through the sunshine, He never leaves nor forsakes. We're so happy for that that we have, our confidences built upon nothing less than Jesus' Blood with righteousness. We trust, Lord, not in the fame of this world. We trust! We dare not trust the sweetest frame, but wholly lean on Jesus' Name. How we thank Thee, Father. |
E-50 Maintenant nous sommes sur le point de participer à l’une des-l’une des ordonnances naturelles, très peu nombreuses, que Tu nous as laissées. L’une, c’était le baptême, l’autre la communion, et la suivante le lavage des pieds. O Dieu, nous y entrons donc de manière solennelle, sachant que cet Agneau est l’Agneau de la Pâque. Le-le grand voyage dans le désert était juste devant les enfants. Il fallait d’abord que le sang ait été applique sur le linteau de la porte, avant qu’on puisse manger l’agneau pascal.
| E-50 Now we are just about to participate in one of the—one of the very few natural articles that You left us. One of them was baptism, the other was communion, and the next was feet-washing. O God, we just enter in solemnly, knowing that this Lamb is the passover Lamb. The—the great wilderness journey laid just ahead of the children. The blood must first be put on the lentil of the door, before the paschal lamb could be taken. |
E-51 O Dieu, sonde nos coeurs en ce moment. Le Sang est-il la, Seigneur? S’il n’y est pas, nous Te prions de-de l’appliquer maintenant même, en ôtant nos péchés et en les couvrant, alors ils seront séparés de nous, Seigneur, les péchés de ce monde, et ainsi nous pourrons être saints et présentables devant notre Père maintenant, alors que nous venons prendre le-le corps et le Sang versé de notre Agneau, le Fils de Dieu, notre Sauveur. Sonde nos coeurs pendant que nous lisons, Père, et fais que nous soyons à Toi. Car nous le demandons au Nom de l’Agneau, Jésus-Christ. Amen.
| E-51 God, examine our hearts now. Is the Blood there, Lord? If it's not, we pray that—that You'll apply it just now, taking away our sins and covering them, and they'll be divorced from us, Lord, the sins of this world, that we might be holy and presentable to our Father now as we come to take the—the body and the shed Blood of our Lamb, God's Son, our Saviour. Examine our hearts as we read, Father, and then make us Thine Own. For we ask it in the Name of the Lamb, Jesus Christ. Amen. |
E-52 Dans l’Epitre aux-aux Corinthiens, au chapitre 11, je désire lire quelques versets; en commençant au verset 23, je lis ceci. C’est Paul qui parle à l’église de Corinthe. Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus,…la nuit où il fut livré, prit du pain, Et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Prenez et mangez. Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. De même, il prit la coupe, et après avoir soupé, prit la coupe, mais après avoir soupe…Excusez-moi. Je vais le relire.De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire…toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; Car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes…qu’un grand nombre sont morts. Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
| E-52 In the Book of—of Corinthians, the 11th chapter, I wish to read a few verses, beginning with the 23rd verse I read this. It's Paul speaking to the Corinthian church.
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
And when he had gave thanks, he brake it, and said, Take, and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, and when he had supped, took the cup, but when he had supped…
Excuse me. Let me read it over.
After the same manner he also took the cup, and when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do in remembrance, as oft as you drink this, in remembrance of me.
For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
So let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are sick and weakly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one for the other.
And if any man hungry, let him eat at home; that you come not together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come. |
E-53 Quand je pense à ceci, ce moment des plus solennel! Il est aussi ecrit que, lorsque cette communion a été donnée pour la première fois, et le lavage des pieds…que nous devrons omettre ce soir, parce que nous n’avons pas d’eau. L’eau est complètement coupée, nous n’avons même pas pu utiliser les toilettes ce soir, parce qu’ils ont juste fait des raccords du mieux qu’ils ont pu, pour que nous puissions avoir cette réunion ce soir. Mais nous ferons comme eux avaient fait : il est dit, je crois que c’est Luc qui l’a déclaré : "Apres avoir chanté un cantique, ils partirent." Mais savez-vous ce que ceci représente? Savez-vous, au commencement, lorsque cette ordonnance a été donnée pour la première fois en Israël, là-bas en Egypte, ils étaient en route vers le pays promis. Et c’est ce que nous ressentons ce soir, que nous sommes en route vers le Pays promis. Et le voyage est devant nous.
| E-53 As I think of this, the most solemn time! It's also written that when this communion was first given out, and feet-washing… which we have to omit tonight, because we have no water. The waters are all cut off, and we didn't even have the restroom facilities tonight, because they just had to splice it together the best they could, for us to have this service tonight. But we will do as they did, said, I believe Luke stated it, that "They sang a hymn and went out." But do you know what this represents? Do you know, at the beginning, when this order was first made in Israel, down in Egypt, they were on their road to the promised land. And that's what we feel like tonight, that we're on the road to the Promised Land. And the journey lays ahead of us. |
E-54 Et ils avaient un signe : lorsque l’ange de la mort passait, il fallait qu’il y ait du sang sur la porte, sans quoi le fils ainé ou l’enfant ainé mourrait, dans la maison. L’idée de cela, et le véritable sens, c’était qu’il faut d’abord appliquer le sang. Avez-vous remarqué comment Paul a établi cela, ici? "Si quelqu’un mange indignement, sans discerner le corps du Seigneur, il mange et boit un jugement contre lui-même", ce qui signifie la même chose, c’est-a-dire que la mort, la mort spirituelle, pèse sur la personne qui prend la sainte Cène indignement. Celui qui va boire, qui se conduit mal, qui vit comme le monde, et qui vient ensuite à la table du Seigneur. Nous ne devons pas faire ca. Maintenant purifions nos coeurs et purifions nos mains de…et nos esprits de pensées mauvaises, pour que nous puissions venir à la table du Seigneur avec respect et sainteté, en sachant que nous nous joignons nous-mêmes à notre Sacrifice, Jésus-Christ, qui est notre seul salut.
| E-54 And they had a token, that when the death angel came by, that there must be blood on the door, or the elder son or the elder child died in the home. The thought was, and the real meaning was, first to apply the blood. Did you notice how Paul placed it here? "If any eat unworthily, he eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body," which means the same thing, that death, spiritual death, rest upon the person that would partake of the Lord's supper unworthily. That would be, out drinking and carrying on, and living like the world, and come to the Lord's table. We shouldn't do that. Now let us cleanse our hearts and cleanse our hands from… and our minds from evil thinking, that we might come to the Lord's table, reverently and holy, as we know that we are connecting ourself with our Sacrifice, Christ Jesus, Who is our only salvation. |
E-55 Et maintenant, ce soir, la manière dont nous procédons, c’est que l’un des anciens se tient la, Frère Zabel. Et je pense, Frère Zabel, ce soir, si tu veux bien appeler d’abord les gens qui sont sur l’estrade, pour que ces gens descendent de l’estrade et forment la première ligne ici, s’il te plait. Maintenant, Frère Zabel va vous diriger, dans quelques instants, des que nous aurons demande la bénédiction sur la communion.
| E-55 And now, tonight, the way we do this, is one of the elders stand here, Brother Zabel. And I think, Brother Zabel, tonight, if you'd call from the platform first, so these people can come from the platform and form your first line here, if you will. Now, Brother Zabel will direct you, is a few moments, as soon as we make the blessing upon the communion. |
E-56 Ce pain kascher, il est fait par des Chrétiens. C’est du pain sans levain. Et si vous remarquez, quand vous le mettez dans votre bouche, il est très rugueux, ce doit être amer. C’est ride, rompu, mélange; cela représente le corps rompu et mutile de notre Seigneur Jésus. Oh, quand j’y pense, j’ai l’impression que mon coeur va s’arrêter! Quand je pense qu’Il a été mutile, brise, frappe, le Fils de Dieu innocent! Savez-vous pourquoi Il a fait ca? Parce que j’étais coupable. Et Il est devenu moi, un pécheur, pour que moi, par Son Sacrifice, je puisse être rendu semblable à Lui : un fils de Dieu. Quel Sacrifice!
Courbons la tete.
| E-56 This kosher bread, it's made by a Christians. It's unleavened bread. And if you'll notice it, when you place it in your mouth, it's very rugged, to be bitter. It's wrinkled and broken, mingled, that means the broken, mangled body of our Lord Jesus. Oh, when I even think of it, my heart seems to skip a beat! When I think that He was mingled and bruised and smitten, the innocent Son of God! Do you know why He did that? Because I was guilty. And He become me, a sinner, that I by His Sacrifice might become likened unto Him, a son of God. What a Sacrifice!
Let us bow our heads. |
E-57 Dieu très Saint, ce soir je tiens, dans ce petit plat de métal, ce pain qui représente le corps rompu, mutile, brise, frappe, de notre Seigneur - alors que ce prophète s’est écrié : "Il était blesse pour nos transgressions, brise pour notre iniquité, le châtiment qui nous donne la paix est tombe sur Lui, et c’est par Ses meurtrissures que nous avons été guéris." Oh, comme nous nous souvenons de cela, Seigneur! Alors que je me rattache à ce Sacrifice ce soir, et cet auditoire aussi, Seigneur, à ce Sacrifice : puissions-nous nous souvenir de notre Seigneur, Sa mort, Sa flagellation et tout ce qu’Il a endure pour nous, comme nous mettons ce pain dans notre bouche. O Dieu, nous sommes des gens indignes. Nous ne sommes pas dignes d’une chose aussi sainte, alors, que Ta sainteté, Seigneur, Ta Présence et Ton Sang purifient nos coeurs. Et en recevant cela, puissions-nous prendre une ferme décision dans nos esprits, de Le servir constamment, jour et nuit, tous les jours de notre vie. Maintenant, sanctifie ce pain pour l’usage auquel il est destiné. Nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
| E-57 Most Holy God, as I hold in this little metal charger tonight, this bread that represents the broken, mingled, bruised, smitten body of our Lord, where that prophet cried out, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." Oh, how we remember that, Lord! As I tie myself to that Sacrifice tonight, and this audience likewise, Lord, to the Sacrifice, may we remember our Lord, His death and His scourging, and all that He went through for us, as we take this bread into our mouths. God, we're unworthily people. We're not fit for such a holy thing, so let Thy holiness, Lord, Thy Presence and Thy Blood, cleanse our hearts. And as we receive it, may we purpose in our minds to constantly serve Him day and night, all the days of our life. Now sanctify this bread for its intended use. We ask in Jesus' Name. Amen. |
E-58 Et je tiens ceci dans mes mains, après trente…environ trente-trois années de service, pendant lesquelles j’ai servi mon Seigneur, et j’ai honte de moi-même. Mais je pense, que ferais-je si j’avais deux vraies gouttes de Son Sang dans ma main ce soir? Qu’en ferais-je? Mais, vous savez, j’ai dans mes mains, ce soir, à Ses yeux, quelque chose de plus grand : ceux qu’Il s’est acquis par Son Sang, Son Eglise. Donc, lorsque je tiens ceci, le jus de ces raisins, je pense à cela. Il a dit : "Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que J’en boive de nouveau avec vous dans le Royaume de Mon Père." Alors, remarquez, après que la guerre du péché sera terminée, la première chose que nous ferons lorsque nous arriverons de l’autre coté, ce sera de prendre la communion, la sainte Cène.
| E-58 And I hold this in my hands, as thirty-… about thirty-three years of service I have served my Lord, and I'm ashamed of myself. But I think, what would I do if I had two literal drops of His Blood holding in my hand tonight? What would I do with it? But, you know, I've had in my hands tonight, in His sight, greater, it's the purchase of His Blood, His Church. So when I hold this, and the juice of these grapes, I think of that. He said, "I will drink no more of the fruit of the vine till I drink it with you anew in My Father's Kingdom." Then notice that after the war of sin is over, the first thing we do when we strike the other side is take the communion, the Lord's supper. |
E-59 Courbons la tête maintenant, pendant que nous bénissons ce vin. Notre Père Céleste, quand je pense - en tenant ce vin ici qui représente le Sang de Jésus - que c’est par ce Sang qui coule que mes péchés ont disparu. Ils sont mis dans la Mer de l’Oubli, on ne s’en souviendra plus jamais. Et par ce Sang, un garçon qui se mourait un jour, là-bas, dans un hôpital - et Tu m’as sauvé. O Dieu, combien je Te remercie, Seigneur. Et puis Tu m’as confié la charge, par le Saint-Esprit, de conduire les gens au Calvaire et de leur montrer le chemin de la Maison. Merci, Père. Et maintenant, sanctifie ce vin, pour l’usage auquel il est destiné. Et puisse chaque personne qui prendra part à ce sacrement, ce soir, recevoir la force spirituelle et physique pour le voyage qui est devant nous. Car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen. [On sert la communion à l’assemblée. Espace non enregistre sur la bande. -N.D.E.]
| E-59 Let us bow our heads now while we bless this wine. Our Heavenly Father, when I think, as I hold this wine here that represents the Blood of Jesus, how that through that flowing Blood my sins are gone. They are put in the Sea of Forgetfulness, and to be remembered no more. And with this Blood, a dying boy one day laid yonder in a hospital, and You saved me. O God, how I thank Thee, Lord. And then give me the charge, by the Holy Spirit, to lead the people to Calvary and show them the way Home. Thank You, Father. And now sanctify this wine for its intended use. And may every person that partakes of this sacrament, tonight, receive spiritual and physical strength for the journey that lays ahead. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
[Congregation is served communion. Blank.spot.on.tape—Ed.] |
E-60 D’être debout ici à regarder les familles qui viennent, et ce sera comme cela, un de ces jours : famille par famille, rang par rang, groupe par groupe, un par un. Lorsque nous Le rencontrerons, quel moment ce sera, quand toutes les vies humaines qui ont été sur terre, qui ont cru en Lui et se sont confiées en Lui, se rencontreront là-bas, ce Jour-la. Ce sera merveilleux, n’est-ce pas? [L’assemblée dit : "Amen."-N.D.E.]
| E-60 To stand here and watch the families come in, and that's the way it'll be one of these days, family by family, rank by rank, group by group, one by one. When we meet Him, what a time it will be, when all the human life that's been upon the earth, that's believed in Him and trusted Him, will meet there at that Day. Won't it be wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] |
E-61 Nous devons omettre le lavage des pieds ce soir, à cause de l’eau. Nous n’avons pas les installations qu’il faut en ce moment, ce sera bientôt réparé, nous l’espérons. Les travaux avancent bien, on travaille avec rapidité pour préparer le nouveau tabernacle. Cependant, je trouve qu’il est quand même très opportun d’avoir la communion le premier jour de l’année comme ceci, à cette heure-ci.
| E-61 We have to omit the feet-washing tonight because of the water. We don't have sufficient facilities right now, and they will be fixed pretty soon, we trust. They're getting along good, and working fast on the new tabernacle. Somehow I think that this is very appropriate to have communion on the first of the year like this, this time of day. |
E-62 Maintenant, vous qui venez de l’extérieur de la ville, conduisez très prudemment demain, en rentrant chez vous. Que Dieu soit avec vous. Et vous qui êtes d’ici, de la patrie, des environs, que Dieu soit avec vous et qu’Il vous aide. Et maintenant, si le Seigneur le veut, la je dois partir pour la série de réunions que j’aurai prochainement en Arizona, et ensuite, Dieu voulant, je serai de retour parmi vous pour les Sept Sceaux, comme je l’ai promis. Je désire vraiment vos prières. J’ai réellement besoin de vous, alors n’oubliez pas de prier pour moi. Et puisse tout aller bien pour vous. Je suis vraiment reconnaissant de votre présence et de l’oreille attentive que vous avez prêtée à ce que j’ai dit, à l’Evangile. Je crois que nous sommes en train d’effectuer un changement maintenant. Et je, je vous remercie pour votre gentillesse.
| E-62 Now, you that's from out of town, drive real careful tomorrow as you go home. May God be with you. And you here of the homeland, close, God be with you and help you. And now, the Lord willing, and I have to leave for this next meeting coming up in Arizona, and then if God be willing, I'll be back with you again for the Seven Seals, and just as I have promised. I certainly desire your prayers. I need you real bad, so don't forget to pray for me. And may everything go well for you. And I'm certainly appreciate your attendance and how you've listened to what I have said in the Gospel. I believe that we're making a change now, and I am. I thank you for your kindness. |
E-63 Beaucoup d’entre vous font de nombreux kilomètres en voiture pour venir entendre une personne toute simple comme moi essayer d’apporter la Parole de Dieu. Je suis sur que vous êtes aussi venus écouter quelqu’un de plus grand que moi, parce que moi, je n’ai rien à offrir. Je suis sans instruction, sans personnalité, en moi-même je ne suis rien. Alors, quand je vois des gens qui font des centaines et des centaines de kilomètres en voiture, et debout a attendre ici, à deux heures du matin : ce n’était pas pour quelque chose que moi, je possède. C’est pour Christ. Je suis si heureux que vous L’aimiez. Et moi aussi, je L’aime. Et ensemble nous L’aimons. Et, parce que nous L’aimons, nous n’aurons jamais à nous séparer. Il se pourrait que nous nous séparions pour un peu de temps ici, alors que le temps passe, mais nous serons de nouveau réunis. Ma seule ambition a été d’essayer de conduire les gens à cet endroit.
| E-63 And many of you driving miles and miles to come hear a simple person like myself try to bring the Word of God. I'm sure it was something more than that you come to listen to besides me, because I have nothing I could present. I'm uneducated, no personality, no nothing about me. Then when I see people drive for hundreds and hundreds of miles, and stand and wait here, two o'clock in the morning, it wasn't for nothing that I had. It's Christ. I'm so glad you love Him. And I love Him, too. And together we love Him. And because we love Him, we'll never have to part. We may separate for a little bit here on, as time goes on, but we'll be together again. It's been my ambition just to try to lead people to that place. |
E-64 Et maintenant, pour commencer la nouvelle année, je veux vous dire, non pas "Bonne année", mais je veux vous dire ceci : "Que Dieu vous bénisse." Et s’Il le fait, vous aurez alors tout ce dont vous avez besoin pour l’année qui vient. Et j’ai confiance qu’Il le fera.
| E-64 And now beginning a new year, I want to say, not "Happy New Year" to you, I want to say this to you, "God bless you." And if He does that, that's all you'll have need of for the coming year. And I trust that He will. |
E-65 Et je, par Sa grâce, nous allons essayer, pendant cette prochaine année, s’Il me prête vie, et vous prête vie, par Sa grâce, j’espère que je serai un meilleur pasteur l’année prochaine que je ne l’ai été cette année, j’espère que je serai un meilleur serviteur pour Christ. Je ferai de grands efforts pour essayer de vivre plus près, plus fidèlement, pour apporter le Message tel qu’Il me Le donne; je vous L’apporterai de mon mieux, je ne retiendrai rien de ce qu’Il voudrait que je vous transmette. Je ferai tout ce que je peux. Et je sais que c’est aussi votre sentiment. Vous-vous avez ce sentiment, nous désirons tous travailler ensemble maintenant, car les lumières du soir sont vraiment en train de pâlir, et le soleil se couche, disparaitra bientôt. La terre est en train de se refroidir, nous le savons, sur le plan spirituel, l’église est en train de se refroidir et le réveil est terminé. Nous ne savons pas ce qui va arriver ensuite, mais nous ferons confiance à Dieu pour cela, quoi qu’il arrive. Et maintenant, comme parfois nous…
| E-65 And I'm, by His grace, we're going to try this next year, He shall spare me, spare you, by His grace I hope I am a better pastor next year than I have been this year, hope I be a better servant to Christ. I'll try hard to try to live closer, more truer, to bring the Message just as He gives me, I shall bring It to you the best that I can, withhold nothing that He would want me to give you. I'll do all that I know how. And I know you feel the same way. You, you feel like that we all want to work together now, for the evening lights are certainly getting dim, and the sun's far setting. The earth's cooling off, we know that, spiritually speaking, the church is cooling off and the revival is over. We don't know what comes next, but we will trust God for that, whatever it is. And now as we sometimes… |
E-66 Et je veux que vous vous rappeliez que le Tabernacle, ici, à l’un des pasteurs les plus formidables du monde, Frère Orman Neville, un homme rempli de piété, un homme bon. Et, en mon absence, Frère Neville assure la direction entière, comme si j’étais la. Les administrateurs, les diacres, et tout, doivent demeurer dans leurs fonctions, comme ils le font. Et ceci est notre quartier général. C’est ici que nous-que nous-que nous sommes installés, ici même. Billy Paul ne sera pas avec moi là-bas, sauf pour la série de réunions. Il reviendra ici. Les affaires et tout, continuent quand même à être gérées d’ici. Si je vais là-bas, cela ne signifie pas que je vous quitte. Je pars, vous comprenez, simplement par suite d’une vision. Je ne sais pas ce que cela signifie. J’ai confiance et je crois vraiment que ce sera pour l’avancement de toute l’Eglise. Et je sais que, si nous suivons les directives du Seigneur, ce sera préférable pour nous tous. C’est tout ce que nous savons faire. Ce n’est pas facile pour moi. Je me souviens qu’une fois, dans le passe, j’ai du m’éloigner de l’église. Quelques-uns des vieux de la vieille, la, vous vous en souvenez : je n’y arrivais pas! J’aime les gens.
| E-66 I want you remember that the tabernacle here has one of the grandest pastors there is in the world, Brother Orman Neville, a godly man, a good man. And when in my absence, Brother Neville is in full charge, just as like I would be here. Trustees, deacons, and so forth, is to remain in their offices just as they do. And this is our headquarters. This is where we're—we're—we're stationed, right here. Billy Paul will not be with me out there, only just for the meeting, he'll be coming back here. The business and all is operated right on here just the same. Just going out there, that doesn't mean that I'm leaving you. I'm just going, you understand, it's just a vision. I don't know what it means. I trust and do believe that it'll be for the betterment of the whole Church. And I know it will be better for all of us if we follow the leadings of the Lord. That's all we know how to do. It's not easy for me. I remember once before I had to walk away from the church here. Some of the old-timers remember that, how I just couldn't do it! I love people. |
E-67 Quand j’étais un petit garçon, on ne m’aimait pas, personne ne se souciait de moi quand j’étais gamin, et moi, quand je trouvais quelqu’un qui m’aimait, je-je me disais que "je mourrais volontiers pour lui". Et donc, parce que quelqu’un vous aime, quelqu’un se soucie. Une fois, je grimpais sur un poteau, et mon crochet s’est détaché, un vieux poteau de cèdre, le noeud était tout en haut et je l’ai heurté avec mon éperon, j’ai fait un tour sur moi-même, et je suis tombé d’environ quatre ou cinq mètres, et je me suis accroché à l’aide de mes bras. Une dame a crié et elle se tapotait comme cela. J’ai toujours aimé cette dame, elle s’est souciée. Elle était quelqu’un qui s’était soucié. Et je me disais toujours que "quelqu’un qui se soucie de moi, je l’aime".
| E-67 When I was a little boy I wasn't loved, nobody cared for me when I was a kid, and I, when I found out somebody loved me, I—I thought, "want to die for them." And now, because somebody loves you, somebody cares. I was climbing one time on a post and my hook slipped out on an old cedar post, and the knot was up high, and I hit it with my spur and turned around, fell about fifteen feet and caught on my arm. A lady screamed, and she kind of patted herself like that. I always liked that lady, she cared. She was somebody who cared. And I always thought, "anybody who cared for me, I love them." |
E-68 Il y a quelque temps, j’étais en ville, je pensais aux jours d’autrefois et à ce que Dieu a fait pour moi, et je l’apprécie réellement. Et je vous remercie pour votre amour et pour votre fraternité. Jamais je ne chercherais à vous conduire dans une mauvaise direction. Ce sera toujours dans la bonne voie, pour autant que je sache. Et vous m’en êtes témoins, je n’ai jamais rien dit au sujet de moi-même, cela a toujours été Jésus-Christ. Voyez? Voyez? J’ai essayé de demeurer dans Sa Parole aussi étroitement que je le pouvais, pour vous conduire et vous guider vers cet endroit.
| E-68 And here sometime ago I was downtown, I was thinking of days that used to be, and what God has done for me, and I certainly appreciate. And I thank you for your love and fellowship. And I would never try to lead you wrong. It'll always be the right way, the best of my knowledge. And you take me record, I never said anything about myself, it's always been Jesus Christ. See? See? Tried to stay just as close in His Word as I knowed how to stay, to lead you and guide you to this place. |
E-69 Et je vous remets maintenant entre les mains de Frère Neville, d’abord entre les mains de Dieu, et ensuite aux bons soins de Frère Neville, afin qu’il soit le berger de l’église et qu’il veille sur l’héritage, jusqu’à ce que je puisse faire cette série de réunions et revenir vers vous. Confiant qu’à ce moment-la je pourrai vous apporter une grande révélation de la part de Dieu, qui réjouira chaque coeur et glorifiera l’Eglise de Dieu.
| E-69 And I commit you now into the hands of Brother Neville, first in the hands of God, and then in the hand-care of Brother Neville, to pastor the church and to watch over the heritage until I can have this meeting and get back to you again. Trusting by that time I can bring you a great revelation from God, that will thrill every heart and glorify the Church of God. |
E-70 Nous avons l’habitude de prendre la communion. Je ne veux pas en dire plus long, vous savez ce que je ressens. Et je pense que le cantique que nous devrions chanter maintenant, c’est Ma foi regarde à Toi, Toi, Agneau du Calvaire. Et pendant que nous nous levons pour le chanter, serrons-nous la main les uns les autres, et disons : "Que Dieu vous bénisse."Ma foi regarde à Toi,
| E-70 We usually take communion. I don't want to say no more, you know how I feel. And I think the song that we should sing right now, My Faith Looks Up To Thee, Thou Lamb of Calvary. And while we stand and sing it, let's shake hands with each other, and say "God bless you."
My faith looks up to Thee, |
E-71 Dieu vous bénisse, mon frère. Que Dieu vous bénisse, soeur. Que Dieu vous bénisse, soeur. Sauv-…Que Dieu vous bénisse, frère.…-vin;
Ecou-… (…?…) …entier à Toi! Maintenant, levons les mains vers Lui.Ma foi regarde à Toi,
Toi, Agneau du Calvaire,
Sauveur Divin;
Ecoute ma prière,
Efface toute ma culpabilité,
Que je sois des ce jour
Entier à Toi!
| E-71 Bless you, my brother. God bless you, sister. "Sav-…" God bless you, my brother. "… -vine. Now…" [Brother Branham continues to shake hands while the congregation sings—Ed.]
Wholly Thine!
Now let's raise our hands to Him.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my guilt away,
O let me from this day
Be wholly Thine! |
E-72 "Jusqu’à ce que nous nous revoyions." Chantons Jusqu’à ce que nous nous revoyions. Tout le monde en choeur maintenant. Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus;
Jusqu’à ce que nous nous revoyions, [Frère Branham parle doucement avec quelqu’un. -N.D.E.]…?……soit avec vous jusqu’à ce jour! Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus; (jusqu’à ce que nous nous revoyions)
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu'à ce jour! Maintenant courbons la tete.
| E-72 "Till we meet!" Let's sing Till We Meet Again. Everybody now join.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet!
[Brother Branham quietly speaks with someone—Ed.]
Be with you till we meet again!
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet; (till we meet)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
Let us bow our heads now. |
E-73 Frère Neville, si tu veux bien terminer la réunion par la prière. Que Dieu vous bénisse.
| E-73 Brother Neville, why, won't you dismiss us in prayer. God bless you. |